NADIA Y
LA REALIDAD
(©Tamarro
Forever)
- PARTE 5-
Parte 5: El robot del Noé
Rojo - Gargoyle y GARfish - King en
la Isla de Pascua - |
![]() |
Ir a parte: 1 - 2
- 3 - 4
- 5 - 6
- 7 - 8
- 9
- 10 - 11
- 12 |
![]() |
Es ese robot dentro del Noé Rojo una
fantasía o...? Veamos.... ¿Te recuerdan las imágenes de abajo a algo? J |
|
|
|
|
¡Gracias a Erik!
![]() |
Podría haber algo más a parte del
evidente juego de palabras: GAR[gola/goyle]+pez (fish) De hecho el Diccionario Webster indica que la palabra garfish se refiere a gar. Gar es un típico pez Norteamericano de agua dulce con un cuerpo alargado y grandes dientes (véase abajo). Como sugirió Erik quizá jugaron con el doble sentido de la palabra. |

![]() |
Gargoyle (gárgola).... Ya se sabe,
esta palabra generalmente hace referencia a un canalón
de piedra en forma de ser humano grotesco o simulando un
animal para alejar el agua de la lluvia del tejado de una
iglesia etc... En cualquier caso, la palabra
gargolismo se refiere a un tipo de
malformación y, para ser más exactos, deriva de una
palabra que significa algo así como gran
máscara y de una palabra francesa gargoule
garganta. Así que Gargoyle=máscara! Curioso, verdad? |
¡Gracias a Erik!
![]() |
¿Verdad que es divertido? Antes de encontrar esta
imagen, tomada de uno de los omakes, estaba casi seguro
de que el ídolo en la isla Lincoln era Gargoyle! De
acuerdo, hay mucho de Gargoyle en él, pero nunca pensé
en los moai, esos enormes y misteriosos
ídolos de piedra de la Isla de Pascua! Viendo esto, es obvio que las máscaras neo atlantes están inspiradas en los Moai. |
Pero eso no significa que el ídolo de King no esté relacionado con Gargoyle. De hecho, si no le representa, al menos en parte, no habría ninguna explicación para el baile de King, típico de la tradición japonesa, usado para expulsar a un espíritu malvado (Gargoyle), condenado por la inundación de la isla. Esto también explica por qué King se pone tan feliz cuando empieza a llover J ¡Gracias a Eymerich! |
| Eh eh, esto es genial J
En Nadia, incluso los libros esconden
secretos! Bueno... secretos, aunque sea llenos de fallos,
al menos en este caso. J Veamos.... Visionando detenidamente el capítulo Primer beso (First Kiss), he observado que el libro de Jean sobre setas (parte de la enciclopedia de Nemo), que lee nuestro protagonista dentro de la cueva mientras busca hierbas medicinales para curar la enfermedad de Nadia, parecía escrito en japonés. En primer lugar, dudo mucho de que los atlantes (los autores de la enciclopedia, suponemos J) conocieran el japonés o de que escribieran sus manuales en una lengua extranjera pero ... uhm...en cualquier caso, detengámonos aquí, me estoy alejando del tema J Gracias a un buen amigo japonés, puedes encontrar debajo una traducción muy clara de esas dos páginas que se muestran en el episodio. En cualquier caso, te puedes dar cuenta de que parece que no hubieran sido escritas por un interlocutor cuya lengua materna fuera el japonés, ya que hay bastantes errores. Según mi amigo, el autor conocía sólo un poco de japonés porque, por ejemplo, en este idioma no existen las consonantes C, L, las mayúsculas están mal usadas y se mezclaron las i y las e. Hay seis tipos de setas en el libro, pero solo hay dos o tres explicaciones y el resto de lo escrito se refiere al verano en Japón, eh eh eh..JJJ ¡¡¡Muchas gracias de corazón a Maki!!! |
![]() |
La primera descripción a la izquierda de la pagina no se ve muy claramente. Solamente hay unas pocas palabras comprensibles y tan sólo Beef, Hawaii, Guam (ternera, Hawai, Guam) tienen significado. |
| La segunda seta (página de la
izquierda): "Parece que se llama familia de las setas, Tiene algunas manchas azules, Es comestible, pero es preferible cocerla primero, entonces... |
![]() |
![]() |
La tercera (página de la izquierda) Parece que se llama seta paraguas. Es demasiado sucia para comerla y sabe mal. |
| Página de la derecha, primera
descripción: no es fácil de leer... La única parte comprensible es: Es la que más se observa... y quizá, picante |
![]() |
![]() |
La segunda en la página de la derecha: Oh, otra vez, me deprime... Llueve silenciosamente en junio J |
| La última: El verano está muy próximo. J El resto no tiene ningún sentido. |
![]() |
El libro de Jean 2 (geología):
|
En el episodio 12, se
pueden leer unas pocas frases de la página de la
izquierda del libro que lee Jean mientras come. Aquí
tienes una trascripción y traducción de las partes
legibles: "...areas of the less
saturated vadose
zone ...áreas de la zona vadosa de menor
saturación, |
| Nota: Vadosa es un
término técnico geológico que significa: aguas
de origen meteórico fluyendo en el subsuelo. Obviamente éste es un libro de geología. ¡Gracias a Erik! |
| Estoy casi seguro de saberlo... si no,
estoy cometiendo una GRANDÍSIMA metedura de pata.
Gatten (Tameshi Gatten) es un programa de la
NHK (¡que coincidencia! ...si aún no lo has entendido,
échale un vistazo a los créditos de Nadia, al final de
la página) y , para ser más exactos, está producido
por la división de ciencia de la NHK. A pesar de que se
parece al 90% de los programas de la televisión
japonesa, es una mezcla entre un concurso y un programa
de curiosidades científicas parecido a los viejos
programas de la televisión americana de los años 60.
Durante los 45 minutos que dura la emisión, discuten
sobre temas curiosos. Por ejemplo, discuten por qué el
genmai (arroz integral) te da más energía que el arroz
blanco clásico; sobre las causas de los resfriados de
verano y cómo evitarlos y cosas así. Quizá sea un tributo de Nadia/Gainax a la NHK,¿quién sabe? J Gracias a Erik por esta breve descripción del programa, resumen de un enorme artículo que puedes encontrar aquí. |
Copyright© Max
2001-2003. Todos los derechos reservados ® Gracias a Ramòn!!
Por favor utiliza este material sólo para uso privado (no para
otras páginas, quiero decir).