A Tamarro
Forever bemutatja
AUDIO DRAMA !
A Bye
Bye Blue Water Vol. 2 zenei
albumról
![]() |
Good Luck Nadia - Bye Bye Blue Water Vol. 2 - Track n°10 A.D. 1993, Shibuya SZEREPLOK: |
{Nadia} Szia! Sokat kellett várnod?
{Ritsuko} NEM! *Csupán* fél órája várok!!
{Nadia} Ne haragudj. Anya elkapott.
{Ritsuko} Ez egy medál? Ciki!
{Nadia} Ez? Apától kaptam a születésnapomra.
{Ritsuko} Papa?
{Nadia} Aha. Azt mondta, hogy mindig viseljem és sose
feledkezzek meg róla. Fontosnak tunik. Elkerülhetetlen és
ciki.
{Ritsuko} Átlátszó kék!
{Nadia} Olyan, mintha rajzolva lenne. Napról napra kékebb.
{Ritsuko} Érdekes
{Ritsuko} Tehát
{Nadia} Mi?
{Ritsuko} Hogy haladsz a barátoddal?
{Nadia} Szex.
{Ritsuko} Bhuuu! (kiköpi az italát )
{Ritsuko} É-és mikor?
{Nadia} Suli után a teremben.
{Ritsuko} Bhuuu! (kiköpi az italát már megint)
{Ritsuko} N-nem volt ez egy kicsit korai? Úgy értem,
alig, hogy csókolóztatok
{Nadia} Én is meglepodtem. De figyelmeztettek akkor. Szeretkezek
vele. Megnyugodtam. Érinteni akarom, állandóan. Felhagytam
azzal, hogy erre indokot találjak.
{Ritsuko} Mire emlékszel?
{Nadia} Hideg volt a padló. De a teste meleg.
{Ritsuko} Valóban?
{Nadia} Igen.
{Ritsuko} Úgy tunik, nem változtál.
{Nadia} Nem tudom. Nem érzem. Úgy érzem, kicsit felnottem.
{Ritsuko} Hiszen felnott vagy!
{Nadia} Nem hiszem. Hiszen nem ismerem a gyereklét és felnottlét
közti különbséget. Nincs oka annak, hogy egy felnott a születésnapjáról
megemlékezzen. Az elso szexuális élményemnek sincs semmi értelme.
De van valami.
{Ritsuko} El fog jönni a nap, amikor majd megérted. És akkor
tudni fogod, hogy felnottél.
{Nadia} Ez igaz, Ritsuko! Jó ez a filozófiai megközelítés. Tökre
felnott vagy.
(megváltozik a háttérzene az egyik olyan dal kezdodik el, melyet a Nautilus legényésge énekel JJ)
{Ritsuko} Mindenesetre meglepo volt. Azt hittem,
elértél a csúcsra. Nem értem én a világot
{Nadia} Nagyon fura?
{Ritsuko} Nem. De azért gratulálok!
{Nadia} Gratulálsz?!
--Vége--
Copyright© Max 2003. All
rights reserved ®
Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm Character
Only-nak, hogy a japán szöveget angolra
fordította!!!
Kérlek, mindezt saját (tehát ne publikus) célra
használd. Köszönettel Karalyos
"Brigichan" Brigittának!!