A Tamarro
Forever bemutatja
AUDIO DRAMA !
A Bye
Bye Blue Water Vol. 1 zenei
albumról
![]() |
Bye Bye Blue Water - Track n°14 A.D. 1991
SZEREPLOK: Nadia Ito: Noriko Hidaka Ritsuko Nadia Ito barátnoje. |
{Nadia} Helló Ritsuko!
{Nadia} Aha. Megálltam a könyvesbolt és a kiegészítok boltja
között.
{Nadia} Szerintem feltuno vagyok. Más vagyok, mint a többiek,
nem gondolod? A vérem egy külföldiével keveredett.
{Nadia} Ez igaz.
{Nadia} A nevem is furcsa, nem? Nadia
{Nadia} Nem, egyáltalán nem aranyos. A tanár rögtön
megjegyezte.
{Nadia} A nagymamám nevezett el Nadia-nak.
{Nadia} Nadia a nagymamám nagymamája volt.
{Nadia} Úgy tunik, a párizsi cirkusz sztárja volt.
{Nadia} Ismered azt a párizsi incidenst, amit a tankönyvek mesélnek
{Nadia} Egy nagy repülo csészealj jelent meg Párizs felett
{Nadia} Nadia-nak köze volt az incidenshez, ugyanúgy, mint az
apjának.
{Nadia} Nem, nem tudok több részletet, de oszintén, nem is érdekel
{Nadia} Csak oróla álmodom.
{Nadia} Teljesen hasztalan. Nem tudok másra figyelni.
{Nadia} Nem akarok mást csinálni, tanulni, megy ilyenek
{Nadia} Lehangoló
{Nadia} Ahha.
{Nadia} Oké, felhívom, felhívom!
...
{Nadia} De nem tudom
Ha már egyszer eldöntöttem, ki
kellene találnom, mit is mondjak
{Nadia} Jelenleg fogalmam sincs róla, mit mondhatnék.
{Nadia} Igen, ez jó lehet. Fel kell hívnom.
...
{Nadia} Addig kell megtennem, amíg megvan hozzá a bátorságom.
Jó lenne, ha megjutalmazna érte
{Nadia} Csak egyszer élünk, de akkor rendesen! Nem
szabad, hogy megbánjuk.
{Nadia} Most nincs itt az ideje.
{Nadia} Az élet megy tovább valahogy. És még mindig nem
akarom tudni, mi a függetlenség. Igyekezni fogok.
{Nadia} Szia!!
(késobb )
{Nadia} Helló Ritsuko! Itt Nadia. Hasztalan. De ne aggódj, hálás
vagyok neki. O tanított meg arra, hogyan szeressek egy férfit.
Ezért soha nem fogom ot elfelejteni.
{Nadia} Tudod, pusztulásból jön az újjászületés
{Nadia} Jól vagyok! Elottem az élet. Mégha lehetetlennek is
tunik, jól leszek.
{Nadia} Köszönöm, hogy aggódtál értem. Szia!
--Vége--
Copyright© Max 2003. All
rights reserved ®
Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm Character
Only-nak, hogy a japán szöveget angolra
fordította!!!
Kérlek, mindezt saját (tehát ne publikus) célra
használd. Köszönettel Karalyos
"Brigichan" Brigittának!!