Nadia Merchandise: dvd

Nadia Merchandise: DVD

Autunno 2003: Esce il DVD Box italiano della serie!

Data storica. Dopo anni e anni di attesa, finalmente arriva in Italia la seria senza censure in italiano! Il sogno di ogni fan di Nadia!

Certo, lo scotto da pagare per questo è stato un ridoppiaggio integrale della serie...Scotto mi pare la parola giusta perchè il doppiaggio originale era semplicemente divino, quindi migliorarlo era impossibile nonostante il nuovo lavoro sia di alto livello.

L'uscita del primo DVD è stata accompagnata dal box rigido promozionale (del quale potete vedere due facce a sinistra e appena qui sotto) per raccogliere i successivi volumi. Molto carino, non c'è che dire. Altrettanto carina è la confezione del primo DVD (terza immagine in questa pagina), la Stone 1, che contiene al suo interno alcune note su uno dei personaggi -per il primo si è scelto chiaramente Nadia- i primi abbozzi, la storia personale e qualche curiosità. Interessantissimo, a questo proposito, un riquadro con delle note sul cast e gli episodi del disco con richiami storici al clan dei Satsuma (il simbolo sulle ali del partecipante giapponese alla gara di volo) oppure le citazioni a "Il tulipano nero"...Avranno mica preso tutto questo dal mitico libretto allegato all'edizione giapponese dei DVD e quindi da una fonte certa come la Gainax (che, fino a prova contraria, sa la verità su certe "voci")? Probabile, sta di fatto che approfondimenti su alcuni temi non ancora trattati in "Nadia e la realtà" appariranno presto su queste pagine J

Andiamo al sodo con un piccola e spietata recensione personale! J

Partiamo dalle cose negative:

  • Gli extra: brrrr, e chiamiamoli extra...Almeno la sigla senza le scritte
    potevano metterla...E magari anche quella di Cristina D'Avena, una volta che ne ha fatta una decente...
  • Il look del menu: si poteva fare di meglio
  • I trailer: non ho ancora capito cosa c'entrano, pensavo fossero i trailer della serie e non quelli degli altri prodotti Yamato! >__<

Personalmente l'audio non mi dispiace, sarà che non avendo sistemi ultra moderni per sentire quelli in DTS o simili non gli dò la stessa importanza di chi dispone di tali mezzi, però...boh, mi va bene così. Anzi, sarà una mia impressione, ma ci sono alcuni effetti sonori non presenti nell'edizione che conoscevamo o, almeno, più evidenti.

Anche il video non è malaccio. Ho avuto occasione di vedere un episodio preso dai DVD giapponesi e, paradossalmente, "scattava" di più e si vedevano spesso fastidiose sovrapposizioni di cel e non un movimento fluido. Anche qui potrebbe essere tutto un fatto di suggestione.

Le censure: mah, i primi quattro episodi non sono certo il banco di prova ideale per verificare l'assenza di tagli (anche se non penso ci sia da dubitarne, ci mancherebbe altro J), visto che in TV tutto si riduceva a riduzioni minime a causa della pubblicità e via dicendo. Ne vedremo delle belle solo nel terzo DVD, tra la scena della "sbirciata" di Jean nell'episodio 10 e la possibilità di vedere finalmente tutto l'episodio 12 (invece della metà che si è sempre vista in TV...). Infatti anche il DVD 2 conterrà episodi poco "trattati" da Mediaset, con la scena della prima vera "sbirciata" di Jean all'interno della fonderia nell'episodio 6 a far
da padrona.

Ma quello che incuriosisce di più è un'altra cosa...il nuovo doppiaggio!

Premessa: è stata un'emozione solo sentire l'introduzione in italiano e aspettare che i vari personaggi via via esordissero con la prima battuta per sentirne la voce, abituati a conoscere i dialoghi quasi a memoria. Prima di fare una carrellata veloce, solo un appunto (negativo): sarà una mia impressione, ma i dialoghi sono un pò troppo "macchinosi" e meno spontanei che nella prima versione e, soprattutto, è stato fatto un grossissimo passo indietro a livello di fedeltà da quelli originali L

Infatti, se hanno corretto certe incongruenze (tipo la scena dello zio di Jean sul ponte che comunica la vittoria di un premio speciale ma SENZA i soldi in palio, errata nella prima versione...anche se qua Jean che urla "Wow, che buona notizia!" non mi pare molto intelligente J) ci sono troppe battute moooolto libere, non naturali, fatte per enfatizzare il momento ma assolutamente fuori luogo secondo me. Idem per quanto riguarda certe intonazioni, troppo da anime per bambini. Vediamo un pò i vari personaggi...

N.B: I nomi in verde indicano che il doppiatore è diverso dalla prima edizione.

NADIA

(Debora Magnaghi)

Vediamo subito, via il dente, via il dolore J

Di colpo, alla prima battuta, ero fiducioso. Voce più profonda, meno infantile però al limite ci poteva stare...Di scena in scena però....mmmm...Per carità, la Magnaghi è brava, ma se a livello di "tecnica" di doppiaggio è ottima, è il tono di voce che non c'entra nulla col personaggio. Diciamo che è più un errore (sempre secondo me, eh!) di assegnazione del personaggio che della doppiatrice che, anzi, svolge al meglio il suo ruolo. Con la voce "quasi mascolina" (ehm...non trovavo miglior termine J) e costante nell'intonazione, l'avrei vista bene come Electra, non certo come Nadia L Comunque è tutta questione d'abitudine, lo so, questo è lo shock iniziale...Non temo i punti futuri in cui si toccheranno gli apici drammatici (anzi, la voce direi che è buona proprio per quello...Ahò, per C18 in Dragon Ball era perfetta) ma per quelli frivoli di alcune puntate...

 

GRANDIS

(Dania Cericola)

Standing ovation.

Hanno beccato l'unica doppiatrice che si avvicina alla compianta Mariagrazia Errigo come
intonazione, un altro pianeta (anzi, universo) rispetto a Monica Parlante, doppiatrice di Rebecca (continuiamo a chiamarla così che sennò devo cambiare tutte le pagine nel sito J) in "Nadia e il segreto di Fuzzy" con risultati analoghi alla qualità del film.

Qualche frivolezza come Hanson, ma per il resto quasi perfetta al personaggio.

Come avrete già intuito, ora i vari personaggi si rivolgono a lei come "Grandis", il nome originale.

JEAN LUC
LALTIGUE

(Davide Garbolino)

Beh, il Garbolino è una garanzia per il personaggio di Jean. Perfetto. La voce è meno infantile (ahò, è cresciuto pure lui nel frattempo) però ancora adatta al personaggio e al livello della prima versione, quindi ottimo.

Pare soffrire anche lui in certi parti delle battute macchinose ma quasi non se ne accorge.

N.B. In questa edizione è chiamato Jean Luc Lantigue

 

KING

(Massimiliano
Di Benedetto)

Standing Ovation bis!

Finalmente anche in Italia lo "gnaa gnaa" di giapponese memoria! Yu-uuuuu!

Ok, non è uguale, è meno tamarro, ma sempre meglio del quasi miao della prima edizione, quando davvero era il tallone d'Achille del doppiaggio.

SANSON

(Diego Sabre)

Semplicemente eccezionale.

Si conferma più che adatto al personaggio ed è commovente risentirlo, anche perchè nella "macchinoso parade" è fuori classifica in quanto naturalissimo.

Dieci e lode. Però almeno il suo personaggio potevano continuare a chiamarlo Sansone...mmmm....

 

HANSON

(Stefano Albertini)

Anche qua è questione d'abitudine, però secondo me la voce della prima versione (Sergio Romanò), per quanto "curiosa", era perfetta.

Questa un pò meno e spesso eccede in...ehm...frivolezze con intonazioni imbarazzanti e adatti come detto prima ad anime per bambini, ma per il resto è ok, il tempo e l'abitudine faranno il resto.

ELECTRA

(Paola della Pasqua)

Non mi dispiace, ma anche qui vale lo stesso
discorso fatto per Hanson.

Paola Messina ha fatto davvero un lavoro splendido nella prima versione, bisognerà aspettare la puntata che ruota attorno ad Electra per tirare un pò le somme.

 

NEMO

(Massimiliano Lotti)

ARGH! Aridatece Battezzato! ARGH! Non c'è profondità, non c'è mistero in quella voce! Non è tamarro! Più che i bastoncini del Capitano Nemo potrebbe al massimo fare da testimonial ad un deodorante! L

E poi gli hanno cambiato alcune battute, rendendole più "alla mano" e meno sgorbutiche come tanto piacevano nella prima edizione L Sob!!

ECHO

(Giorgio Bonino)

ARGH! Aridatece il doppiatore originale (ignoro chi fosse). ARGH!

Non è tamarro nemmeno lui, più che DJ Echo può fare il jingle per i pannolini! L

Sob!!

 

EQUIPAGGIO

(Doppiatori vari)

Questione di abitudine...

Fortunatamente hanno mantenuto l'ottima voce roca del capo tecnico.

MARIE

Boh, assente nel primo DVD J  

AYRTON

(Marco Balzarotti)

Come Sansone/Sabre è perfetto per il personaggio e riconferma l'ottima prestazione del doppiaggio originale.

GARGOYLE

Vedi Marie J

Anche lui comunque ritorno a chiamarsi come nella storia originale.

 

NARRATORE

(Natale Cirevolo)

Ok. J


La mia è una recensione scritta a caldo...Ovviamente i gusti sono gusti e qualcuno potrà dissentire da quanto ho scritto qyi sopra, ecco perchè dedico una parte alle recensione dei visitatori del sito. Più campane sono meglio di una, no? J

Vai a "L'urlo di King - Edizione straordinaria DVD Italiani"



Copyright© Max 2003. All rights reserved ®

Il copyright del materiale commerciale qui presente è naturalmente di proprietà dei legittimi autori e/o del gruppo che ha curato la distribuzione commerciale. Questa pagina non è stata creata a scopo di lucro ma a puro scopo informativo.