Commenti
Commenti, Reviews & Opinioni sui DVD italiani by Yamato Video
Volete dire la vostra sui DVD italiani, ridoppiati e senza censure, che la Yamato Video ha cominciato a pubblicare a partire dall'autunno 2003? Questo è lo spazio che fa per voi!
Se volete contribuire, mandatemi la vostra recensione cliccando qui . La metterò online quanto prima.
Recensione di Simone ![]()
Recensione di Serosch ![]()
Recensione
di Luca
Recensione
di Lore
Recensione
di Marco
Recensione di Doctormk
Recensione di Giuseppe
Era da tempo che volevo scrivere una recensione
sul mio anime preferito,ma un po per pigrizia un pò perche
volevo aspettare di avere tra le mani i dvd almeno fino al
5,avevo sempre desistito dal farlo.Ora che ho appena comprato l'8
dvd posso finalmente esprimere un giudizio,quindi bando alle
ciance e cominciamo subito dalla parte piu importante:il
doppiaggio,anzi il ri-doppiaggio.
Nadia.Devo dire che quando seppi che sarebbe
stata doppiata da Deborah Magnaghi non la presi benissimo,anche
perchè era una voce decisamente diversa da quella della
bravissima Nadia Biondini;pensai che male si sarebbe adattata
alla nostra eroina,ma dopo aver visto il risultato finale mi sono
dovuto ricredere.La Magnaghi ha svolto un lavoro più che buono e
sono bastati pochi episodi per abituarsi alla nuova voce.Certo,la
prima Nadia aveva una voce davvero particolare ,che si
"attaccava"splendidamente al personaggio,dolce ma allo
stesso tempo graffiante quando si trattava di arrabbiarsi col
povero Jean.
Comunque la nuova Nadia,anche se con una voce un pò piu
adulta,mi è sembrata convincente,per cui il mio giudizio non puo
essere che positivo. voto:7.5
Jean.Beh c'è poco da dire.Garbolino non è
certamente il mio doppiatore preferito,ma la sua voce su Jean ci
sta divinamente,anche se devo dire che a forza di doppiare
Pokemon e boiate varie,il suo tono di voce si è un pò
"infantilizzato"rispetto al precedente
doppiaggio.Quindi se prima il suo voto era 9 ora gli dò un 8+.
Marie.Purtroppo Aldo ,Giovanni e Giacomo ci
hanno portato via la Massironi e a sostituirla hanno chiamato
Daniela Fava che nonostante non dia la splendida
caratterizzazione da birba della prima Marie è riuscita lo
stesso a piacermi,grazie a una vocetta graziosa che comunque ben
si adatta a una bambina di 4 anni.Certo, non diverte come la
Massironi ma come risultato finale non c'è male. voto:7
King.Non c'è male,anche se preferivo un pò di
piu i versi che faceva prima voto:7
Rebecca.Ottimo!Dania Cericola rimpiazza la
grandis(sima) Maria Grazia Errigo in maniera magistrale.A parte
qualche piccola sbavatura nei primi 2 episodi,dimostra di essere
una bravissima doppiatrice interpretando alla grande il ruolo
della bisbetica Rebecca.
voto:8
Sansone:Inossidabile!L'interpretazione di Diego
Sabre è fantastica come la precedente quindi non mi dilungherò
oltre.Bravissimo! voto 9,5
Hanson.Incominciano le note dolenti!Questa voce
non mi piace!La voce di prima(Sergio Romanò) dava ad Hanson
quell'aria buffa da ciccione impacciato che calzava a pennello
sul personaggio.Stefano Albertini mi sembra fuori posto sia
perche non riesce a caratterizzarlo come il precedente doppiatore
e anche perche la sua voce non mi sembra adatta al ruolo.Peccato!
voto:6-
Ayrton.Marco Balzarotti ha svolto un ottimo
lavoro,non è cambiato per nulla dalla vecchia versione per cui
voto:8
Capitano Nemo.Mi spiace ma Massimiliano Lotti
non mi convince.La voce e l'interpretazione non reggono il
confronto con quella di Giovanni Battezzato. Non che sia pessimo
,ma Nemo meritava decisamente di più.Cosi così. voto:6,5
Electra.Ho voluto aspettare il 22mo episodio
prima di dare un giudizio definitivo e dopo averlo visto non
posso dire di essere molto soddisfatto.La voce non sarebbe poi
cosi male,ma Paola della Pasqua non riesce a dare lo stesso
spessore che Paola Messina dava ad Electra nel precedente
doppiaggio.Insomma il classico esempio di "senza infamia e
senza lode". voto: 6
Equipaggio Nautilus.Le voci scelte sono buone,
anche se per quanto riguarda Echo e il capo meccanico preferivo i
doppiatori precedenti.Comunque tutti svolgono un buon
lavoro.Voto: 7,5
Argo . Nooooo!!!!!!Ma io dico ,come si fa a
cambiare la voce di Scattorin con quella di Claudio Moneta!Non
voglio criticare Moneta, che anzi ritengo uno dei migliori
doppiatori di Milano,ma la sua voce su Argo non mi convince per
vari motivi:
1)La sua voce mi sembra piu adatta ad un personaggio più giovane
e se Argo lo fosse stato non avrei avuto nulla da ridire,ma così
non è!
2)Anche la recitazione non mi piace.Scattorin dava al personaggio
un aria da persona piu matura,piena di disprezzo e cattiveria
verso i suoi nemici, anche per via del tono della sua voce,mentre
a volte quando sento Moneta mi sembra di ascoltare Maximilian
Pegasus di Yugi oh.
In definitiva una voce piu matura sarebbe stata una scelta
migliore.
Mi spiace ma non ci siamo. Voto:5,5
Neo.Buona la scelta di Patrizio Prata,è la voce
che avrei scelto anch'io.Voto:7,5
Per quanto riguarda i dialoghi ora sono fedeli
all'originale,anche se come ha detto Luca nella sua recensione,
alcune battute erano migliori nella precedente versione.
Ora passiamo al dvd.
Le custodie mi sono piaciute molto.Ad ogni dvd è abbinato un
personaggio con relative informazioni e schizzi
preliminari.Inoltre sono presenti anche delle informazioni sugli
episodi.
Il menu è quanto di più essenziale si potesse fare,vabbè!
Il video mi sembra piu che buono,mantre la scelta di doppiare in
mono 1.0,quando persino i dvd che danno in omaggio con i giornali
sono in STEREO 5.1 lascia alquanto perplessi,anzi,sconcertati!
Gli extra non sono un granchè.Si tratta di una sorta di
videoclip dove vengono analizzati e descritti i mezzi usati che
appaiono negli episodi.
Purtroppo c'è anche un grossolano (eufemismo)errore nel primo
dvd dove viene detto che "l'Etoile de la Seine viene
abbattuto dal Gratan sull'isola di Maahl".Mi chiedo se chi
ha scritto questo abbia mai visto Nadia!Stendiamo un velo
pietoso!
Peccato anche per la mancanza degli omake
In definitiva un anime come Nadia meritava un trattamento
migliore sia dal punto di vista tecnico che da quello del
doppiaggio.
Voto globale 6+
Dopo aver visto nove dei dieci DVD della serie mi sento in grado di scrivere, con 36 episodi sottomano, una recensione completa di questo prodotto targato YamatoVideo.
Iniziamo quindi dall'aspetto principale di una serie in DVD...
Video: voto 1
Ho letto le recensioni in questo sito, e molte
sparse nella rete. Tutti hanno dato voti medio/alti, apprezzando
l'alto bitrate usato per la compressione e criticando in parte la
mancata pulizia del video, che mostra tutti i suoi 15 anni
d'eta'.
Questo e' solo un aspetto del lavoro del Team Yamato, il piu'
superficiale a dire il vero.
Per capire che lavoro e' stato fatto e soprattutto COME e' stato
fatto si deve smembrare il dvd ed analizzarlo in modo minuzioso e
critico, ed e' proprio qui che escono tutti i difetti, terribili
aggiungerei, che tempestano purtroppo tutti i trentasei episodi
rendendoli, per un occhio attento, qualitativamente pessimi e
poco godibili. Iniziamo pero' con ordine.
Come qualcuno di voi sapra' esistono tre diciamo
"formati" video.
Il Cine, usato per i film e progressivo, e due standard, uno
Europeo, Australiano e dell'Europa dell'est, il PAL
interlacciato, e il suo diciamo "concorrente", NTSC
anch'esso interlacciato, usato in America, Canada e laddove non
vi e' il formato PAL.
Non mi dilunghero' in tecnicismi qui inutili. Esistono decine e
decine di guide in rete in grado di spiegare meglio di quanto
possa fare io le varie differenze tra i tre formati.
Ma perche' citare tutto questo ? Cosa centra questo con il voto?
Presto detto.
Come penso sia ovvio per molti, quando si crea un
prodotto per un certo paese (o continente) con uno standard
particolare, si deve necessariamente lavorare sul materiale che
si ha in mano e renderlo compatibile, convertirlo insomma.
Infatti i tre "formati" hanno differenze sostanziali,
una delle piu' evidenti forse nel framerate (numero di immagini
al secondo) che variano da 23 nei Cine, a 30 interlacciati nel
NTSC a 25 interlacciati nel PAL.
Eccoci dunque al punto.
La conversione..
Definirla pessima e' dire poco, direi piu'
TERRIBBBBILE a cui ognuno di noi puo' aggiungere "B" in
abbondanza.
Frame duplicati ... frame inesistenti creati dalla
sovrapposizione del precedente e successivo (frame A frame B (a+c
sovrapposti) Frame C) ... residui dell'interlacciatura sugli
sfondi ...

In definitiva un lavoro di conversione TREMENDO,
uno dei peggiori che mi siano capitati sottomano.
Un qualsialsi appassionato di videoediting con il master
originale NTSC e i programmi giusti con molta probabilita'
avrebbe prodotto dei video di una qualita' decisamente superiore.
Una domanda che molti forse vi state facendo e': "cosa causa
pero' questa conversione? Puo' minare la godibilita' della
serie?"
La mia risposta e' "si".
Questi difetti di conversione creano inevitabilmente un effetto
"scia" decisamente fastidioso, attenuato dalla pc e ben
visibile in tutto il suo orrore su un monito del pc.

Ovviamente si puo' tentare di ovviare a questo
MASTODONTICO difetto ... ma si deve perdere molte ore a rippare i
dvd, ad applicarci filtri (solo per trovare la stringa di comando
corretta ho dovuto passare 6 ore a provare e riprovare), a
encodare i video e muxarli con la traccia audio.
Insomma ... pago 25 a dvd e per vederli bene devo pure
spendere tempo e sudore per correggere gli errori del team
Yamato.
Ah dimenticavo ... mettere per ogni episodio la sigla d'apertura e quella di chiusura e' uno spreco di spazio inutile, infatti era molto piu' semplice metterle una volta sola e poi richiamarle ad ogni cambio di episodio, risparmiando cosi' lo spazio di ben sei sigle (utile magari per metterci qualche extra in piu', ma di questo parlero' piu' in la)
Come dite? Cosa c'e' di positivo ?
Beh l'alto bitrate, la mancanza di artefatti da compressione (e
vorrei anche vedere...) e la presenza di tutte quelle scene
tagliate dalla versione televisiva.
Doppiaggio: voto 8+
Anche qui andro' controcorrente.
Il nuovo doppiaggio e' fatto molto bene, le voci sono tutte ben
studiate (tranne Nemo, l'unico neo che ha impedito un voto
superiore) e i doppiatori si calano bene nei vari personaggi.
Ma andiamo con ordine:
NADIA (DEBORA MAGNAGHI) 8+ : brava, anzi bravissima. Riesce a dare spessore e anima al personaggio a mio avviso molto piu' della vecchia doppiatrice.
JEAN (DAVIDE GARBOLINO) 8+ : questo e' uno dei rari casi (assieme a YuYu) in cui Garbolino tira fuori il meglio di se riuscendo a caratterizzare il suo personaggio e a farlo sentire vivo. Dico raro perche' purtroppo la sua voce e' abusata, messa in tutti gli anime (e non anime) delle reti Mediaset e Rai, di solito prodotti di infima qualita' nei quali lui, come tutti gli altri attori, non si impegna molto.
MARIE LOWENBRAU (DANIELA FAVA) 9 : al pari della mitica MARINA MASSIRONI, Fava riesce a dare alla piccola Marie quella vocina da bambina pestifera, avvicinandosi molto alla voce originale di Marie (anch'essa spettacolare)
CAPITANO NEMO (MASSIMILIANO LOTTI) 1 : voce vuota, costruita ed impostata. Rovina in modo quasi fastidioso uno dei personaggi piu' carismatici della serie.
HANSON (STEFANO ALBERTINI) 7+: bravo doppiatore, migliore del suo precedente anche se non capisco perche in entrambi i casi si tenda a dare al povero Hanson una voce da "scemotto" ...
SANSON (DIEGO SABRE) 8+ : ridoppia dopo anni il suo vecchio personaggio e riesce a fare addirittura meglio! Da il massimo di se nella scena del salvataggio di Nadia oppure quando e' alla guida del mitico RETANII.
GRANDIS (DANIA CERICOLA) 8+ : miglioramento netto rispetto alla vecchia voce. Ora Grandis ha finalmente la voce che merita, molto vicina (e questo e' un bene) alla sua controparte japponese
CONTE AYRTON (MARCO BALZAROTTI) 7+ : come erano soliti dire i miei professori al liceo "Bravo, sette piu'"
ELECTRA (PAOLA DELLA PASQUA) 9 : come per Grandis ora anche Electra ha la voce che merita. La doppiatrice da il meglio di se nella puntata "il tradimento di electra" rendendo uno degli episodi migliori della serie ancora piu' intenso e ricco di phatos.
GARGOYLE (CLAUDIO MONETA) 9 : voce adattissima al personaggio, un "malvagio" freddo, cinico e lucido. Assolutamente splendido, altro motivo per il quale il povero Nemo sfigura in modo tragico.
Imperatore Neo n.p. : purtroppo fa la sua comparsa negli ultimi tre episodi ... e non essendo ancora uscito l'ultimo dvd non posso dare un giudizio completo su di lui.
KING 7+ : mancano quei miagolii
gutturali del vecchio doppiatore, ma in fondo anche il nuovo non
se la cava per nulla male.
Audio: voto 7+
Molti storgono il naso alla presenza del mono, ma
ascoltandolo senza pregidizi si puo' notare la pulizia e qualita'
del lavoro fatto.
Il formato e' ovviamente in AC3, e sono stati applicati effetti
di eco o distorsioni in base alle situazioni (grotte,
sottomarini, sott'acqua etc etc)
Contenuti speciali: voto 1
Praticamente inesistenti. I trailer Yamato sono poco piu'che pubblicita' e gli "speciali" sui mezzi sono vaghi e decisamente insipidi (e spoilerano pure su parti future della storia).
Voto conclusivo: 6 1/2
Purtroppo la conversione pesa, a mio avviso,
moltissimo sul reale valore di questa serie.
Dover pagare 250e per un prodotto qualitativamente scadente e'
per me quasi una presa in giro, considerando poi che eventuali
divx/Xvid fatti con particolari accorgimenti si vedono meglio
dell'originale dvd ... beh non fa altro che alimentare
l'amarezza.
Consiglio di cercare la serie usata, risparmiando cosi' molto sul
prezzo finale, rendendo la spesa accettabile anche conoscendo i
problemi che affliggono questo prodotto Yamato.
Ebbene, ora non posso più starmene in silenzio!
In qualità di grande fan di Nadia da anni ed anni devo anchio dire la mia su questa fantastica serie. E quale posto migliore per farlo se non sul miglior sito di questa eccezionalissima serie.
Vorrei in particolare commentare il nuovo doppiaggio della serie; mi è sembrato doveroso, a tal proposito, aspettare luscita di almeno 4 o 5 DVD (uscita seguita da una pressoché istantanea visione), per abituarsi un po alle nuove voci. Si perché sono saldamente convinto che chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa cosa perde ma non sa cosa trova, come recita un detto. Sappiamo però benissimo che era impossibile avere gli stessi doppiatori originali (omaggio alla vecchia Rebecca). Ma andiamo con ordine.
I doppiatori
Jean: il doppiatore è lo stesso, per cui non ci si può sbagliare, anche se in questi ultimi anni lho sentito sempre prestare la voce a personaggi di serie molto infantili, Pokemon in primis, che (devo ammettere) odio! Fortunatamente leffetto Pokemon è svanito alla svelta e il bravo --- è tornato alle mie orecchie quello di sempre, dando uneccellentissima prova di bravura nellepisodio in cui muore Faith (se è così che si scrive): il pianto di Jean è veramente straziante e mi ha portato a rivalutare e molto quellepisodio.
Nadia: faccio decisamente fatica ad accettare questa nuova Nadia, anche se capisco essere molto brava. Non riesco però a ritrovare nella sua voce limpressione di assoluta solitudine che mi dava la vecchia doppiatrice e al tempo stesso lironia che era capace di impartire alla ragazza nei omenti comici. Ripeto: questa doppiatrice è molto brava e mi sto abituando.
Rebecca: è in assoluto la sostituzione più azzeccata. E bravissima, è eccezionale. E stata in grado di caratterizzare il personaggio proprio come faceva la vecchia doppiatrice.
Sansone: beh, anche qui non si sbaglia. Il doppiatore è bravissimo tanto allora quanto oggi, per cui non cè altro che da lodarlo! Una delle scene per me più divertenti della serie è quella in cui Sansone guida assatanato il Retan giù per la rotaia (mentre portano in salvo Nadia sullisola di Marie): mi fa ancora spanciare dalle risate!
Hanson: gli hanno affibbiato una voce che lo fa sembrare un po più tonto del solito, ma sarà leffetto di nostalgia. Comunque è molto bravo anche lui.
Elettra: non voglio ancora dare un giudizio definitivo, perché intendo giudicare il suo ridoppiaggio su quello che io considero lepisodio più bello della serie, ossia La Vendetta di Elettra. In quellepisodio la prima doppiatrice mi aveva letteralmente fatto stare male. Vedremo se anche questa riuscirà a sortire lo stesso effetto. Per ora la giudico un po più piatta della precedente.
Nemo: il nuovo doppiatore non da al personaggio lo stesso mistero che la vecchia voce riusciva a dare al nostro capitano, anche se non è male.
Argo: la voce è azzeccata per un cattivo freddo e lucido come è lui. Anche la sua sostituzione la considero ottima. Ovviamente cè leffetto nostalgia
Marie: chi potrà mai uguagliare la bravissima Marina Massironi? Lei è riuscita a caratterizzare bene il personaggio nelle sue due vesti: quella di bambina pestifera da una parte e quella di piccola adulta dallaltra (mi viene in mente quando si perde sullisola con King, dove, per farsi coraggio, assume unaria decisa!). Però devo ammettere che quando lei e Sansone vengono inseguiti dal robot granchio sullisola, un sorriso anche la nuova Marie me lha strappato!
King: preferivo il vecchio, anche se per ora non ho visto lepisodio incentrato su di lui e quelli buffissimi dove gioca con Marie allaereoplanino!
Speriamo bene per Neo!
Vorrei ora commentare la nuova versione dal punto di vista dei dialoghi e delle scene che erano state tagliate. Per il primo argomento devo ammettere che cera proprio bisogno di ritoccare i dialoghi: ora hanno molto più senso! E non vedo lora di vedere tutti gli episodi per capire bene tutto della trama! Devo però, ancora una volta, storcere il naso: la traduzione dei dialoghi troppo fedele in alcune scene (in particolare quelle comiche) perde un po, rispetto alledizione Mediaset. Per esempio, la scena in cui Rebecca simula allo specchio un incontro galante con Nemo: trovavo molto più buffe le parole che venivano dette col doppiaggio Mediaste che con quello attuale; questa scenetta per me ha perso un po in comicità. In fondo, che male cera a lasciare inalterate queste piccole cose che non vanno ad influire sulla trama e sulla capibilità della storia?
Per quanto riguarda le scene tagliate, anche qui andiamo con ordine, ossia partiamo dalla sigla: per me è stata unimmensa gioia scoprire che il brano della colonna sonora che preferisco in assoluto è proprio la sigla di apertura originale! Sigla ottima anche dal punto di vista visivo. Dobbiamo ammettere che la sigla italiana però meritava; credo che sia una delle rare occasioni in cui Cristina DAvena cha azzeccato! Subito dopo arriva il primo episodio, e già allinizio di questo scopro che Mediaset ha tagliato non solo lintroduzione storica (nella quale si racconta cosa stava succedendo nel mondo allepoca), ma anche il risveglio di Jean allarrivo a Parigi! Del resto gli altri grossi tagli che ho notato sono il cambio dabito di Nadia e Rebecca sullisola (scena davvero molto molto divertente!), la fuga di Marie e King nellentroterra dellisola (con colonna sonora tradotta!) e il bagno tra Elettra e Nadia in cui le due parlano chiaro e tondo sui reciproci sentimenti per Jean e Nemo e in cui si intravede un pezzetto della storia di Elettra. Allora: capisco che la prima e la terza di queste scene le abbiano tagliate, daltronde Il Mistero della Pietra Azzurra era stato presentato in Italia come un cartone animato per bambini e trasmesso alle 4 del pomeriggio; ok, passi. Ma la seconda? E una scena bellissima e godibilissima: perché mai hanno dovuto tagliarla? Mah, valli a capire tu i dirigenti televisivi
Globalmente però sono soddisfatto che anche in Italia sia stata valorizzata Nadia in questo modo. Ci voleva.
Detto questo non ho altro da aggiungere. Spero di sentire cosa ne pensi tu e tutti gli altri utenti del sito di questa mia recensione, e se vi ha fatto piacere mi farò risentire appena conclusa ledizione DVD!
Ciauzzzz!!!
Luca
Finalmente, dopo mesi e mesi di impazienza, sono usciti i famigerati DVD della serie. Mi sono subito precipitato all'acquisto e, dopo un attento esame, ne sono uscite le seguenti impressioni:
VIDEO:
Il video non è stato restaurato: si vedono le stesse
imperfezioni della pellicola visibili anche nel 1989. Tuttavia il
doppio strato del DVD ha permesso un bassissimo fattore di
compressione, che evita l'effetto "cubetti" anche nelle
scene più scure. Di conseguenza, il DVD appare come una copia
(quasi) perfetta della pellicola originale. Peccato per quei
granelli di polvere e quelle imperfezioni che non sono state
trattate.
AUDIO:
Ecco la parte peggiore della realizzazione. Il doppiaggio è
realizzato benissimo (merito di un cast di eccellenza), ma la
qualità è assai scadente. Il DVD presenta due tracce: ITALIANO
1.0 e GIAPPONESE 1.0. Quell'1.0 sta ad indicare un deludentissimo
audio in mono, rendendo praticamente inutile la trasposizione in
DVD. Hanno speso tantissimi soldi per ridoppiare la serie,
avrebbero potuto spendere qualcosina in più (parlo di 15000 euro
al massimo) e fare almeno uno stereo dolby (che si realizza in
una decina di giorni di lavoro). L'unica consolazione è che
l'audio è in qualità CD, pulitissimo e senza sbavature.
EXTRA:
Gli extra sono molto scarni. In ogni DVD sarà presente una
descrizione di un personaggio, un veicolo o un luogo presenti
nella serie. Nel primo DVD, ad esempio, è presente un extra di
due minuti che descrive gli aerei costruiti da Jean. E' incluso
anche un trailer con i prodotti della Yamato Video di prossima
uscita.
PRESENTAZIONE:
Il DVD BOX incluso nel primo DVD è veramente bello. E'
realizzato in cartone resistente, e in ogni parete è raffigurato
un disegno diverso. Ovviamente il BOX è in limited edition.
Sarà disponibile solo fino ad esaurimento scorte, il secondo
rifornimento di STONE1 (così si chiama il primo DVD) sarà senza
DVD BOX.
La scatola di ogni DVD contiene notizie, schizzi e tante chicche.
I menù interattivi nel DVD hanno ottimi disegni di sfondo e sono
facilmente navigabili con il telecomando. Il tutto si presenta
molto bene e in stile professionale (anche se non è
"mostruosamente bello" come i DVD di Medusa).
PREZZO:
28,50 + S.C. su internet. Io personalmente l'ho pagato
26,50 in negozio a Trento (che è la città più cara
d'Italia), quindi vi consiglio di acquistarlo in negozio. Su
internet sono impazziti.
CONCLUSIONE:
Purtroppo posso assegnare solo un 7 meno: il DVD sembra
realizzato con uno scarso budget. L'audio in mono è
terribilmente deludente, gli extra sono decisasmente scarsi e,
come già detto, il video non è stato minimamente restaurato.
Ovviamente sta dieci gradini sopra a qualsiasi videocassetta, ma
si poteva fare molto di più. Rimane comunque un doppiaggio
eccellente e una presentazione estetica che può fare invidia a
certe produzioni hollywoodiane.
CONSIGLIATO A:
Tutti gli appassionati della serie e a coloro che vogliono
conoscere una storia che ha appassionato una generazione intera.
Non consigliato ai maniaci della qualità DVD, che ne
resterebbero totalmente delusi.
Ho comprato il dvd ...Edizione limitata, con il cofanetto ....
come resistere... erano anni che aspettavo... vado a vedere
matrix (l'ho preso il 5 pomeriggio a
via Lecco a Milano, e matrix lo davano a viale
tunisia...attaccato in pratica, come resistere..)
Bhè deluso per matrix torno a casa, mi svacco sul divano e infilo il dvd nella mia fida ps2 che non accendo. Spengo le luci, mi verso una cosa, mi sistemo ben bene e via alla proiezione.
A parte che per uno che ha usato come sign la frase di apertura sentirsela leggere in italiano è un'offesa, ho lasciato correre.
Ah la voce di Jean.... Garbolino...sempre lui ... a bim bum bam era ridicolo.... come doppiatore è un classico... ah lo zio di Jean... la stessa voce... cavolo che bello.
Oh la ragazza della torre (ancora non sappiamo chiamrsi Nadia)...che bello ma ... ma... io la voce me la ricordavo diversa....no dai mi sbaglio....no no era diversa.... pausa, ricerca nella mia collezione di video... pietra azzurra vhs 1 episodi 1-8 vediamo..... cacchio ho ragione era diversa...
o mio dio
o mio dio
ma questa è Debhora (con l'h) di ciao ciao... come si chiama...la Magnaghi....quella che doppiava memole, quella che ha fatto la parte dell'amica tedesca della d'avena in kiss me Licia....arghhhh
trnauqillli ci sarà l'audio aggiuntivo..
no
solo in giapp.
per altro migliore della insopportabile voce della Debbhora.
che fine ha fatto la Cericola.
delusione.
insopportabile.
poi dice che uno si scarica i film in divx.
se avessi saputo che avrebbero fatto questo scempio non l'avrei preso.
scandaloso.
ma sono l'unico a trovarla così fuori posto(ho paura per la voce di Marie visto che la Massironi avrà di meglio da fare credo. chi ci metteranno ? Uan?)
maledetta valeri manera. non potevi lasciarci godere in pace senza difetti Nadia eh (lo so che lei non c'entra niente ma all'epoca era di moda prendersela con lei).
VOTO :
VIDEO: 10
AUDIO: 2
Recensione di Doctormk ![]()
VIDEO:
Dato il DVD a doppio strato, la compressione non si nota. Ho
visto solo una leggera scalettatura in una scena, per il resto è
OK. L'unico problema è che non essendo stato restaurato
>_< rimangono tutti i difetti della pellicola (ogni tanto
si possono vedere dei puntini neri sullo schermo, non sono
fastidiosi ne rovinano, però toglierli sarebbe stato molto
meglio)
AUDIO:
Traccia in Giapponese e Italiano (non inglese come scritto nel
sito della Yamato -.-' ) entrambe mono. Mi soffermerò poi sul
doppiaggio.
SOTTOTITOLI:
I sottotitoli sono molto fedeli al testo parlato, anche se non
uguali. Frasi troppo lunghe o complesse sono leggermente
accorciate. Nel complesso direi che sono molto buoni, anche se
mentre sono a video danno un effetto di "sfarfallio"
molto evidente.
EXTRA:
Alcuni trailer Yamato non indicizzati, abbastanza inutili, e uno
special sull'ETOILE DE LA SEINE, gli aerei costruti da Jean,
abbastanza interessante anche se un po' corto. Accesso diretto ad
ogni episodio diviso in prima e seconda parte.Nel DVD un breve
riassunto di ogni episodio e la scheda di un personaggio (per
questo primo DVD Nadia). Per i primi DVD in vendita è compreso
un Box per contenerli tutti, davvero carino a mio parere :)
DOPPIAGGIO: (tra parentesi i "vecchi" doppiatori)
NADIA - DEBORA MAGNAGHI
(NADIA BIONDINI)
Come voce è adatta, il doppiaggio è molto buono, ma la voce di
Nadia Biondini rimante comunque la mia preferita *_*
JEAN - DAVIDE GARBOLINO
Sempre lui, sempre bravo, se la cava il ragazzuolo.
MARIE - DANIELA FAVA
(MARINA MASSIRONI)
Nel primo DVD non appare, per cui non ho opinione. Marina
Massironi era veramente forte e simpatica a doppiare Marie aveva
proprio la vocina da bambina rompiballe :)
CAPITANO NEMO -
MASSIMILIANO LOTTI (GIOVANNI BATTEZZATO)
Proprio non ci siamo. La nuova voce è semplicemente
improponibile. Poco profonda, poco espressiva.
GARGOYLE - CLAUDIO
MONETA (MAURIZIO SCATTORIN)
Non appare nel primo DVD
SANSON - DIEGO SABRE
Mitico come sempre, ottima voce e interpretazione. Le battte in
questo adattamento sono leggermente diverse e migliori.
HANSON - STEFANO
ALBERTINI (SERGIO ROMANO')
Beh, si avvicina alla voce del primo doppiaggio, ma non mi piace.
Ne lode ne infamia in questi primi episodi.
GRANDIS - DANIA
CERICOLA (MARIAGRAZIA ERRIGO)
Voce che tenta di imitare la vecchia REBECCA ma senza molto
successo. E' espressiva ma lo stesso non mi pare all'altezza.
CONTE AYRTON - MARCO
BALZAROTTI
Nel primo DVD appare per poco, e sinceramente è rimasto ai
livelli del precedente doppiaggio e ne sono contento.Vedremo le
puntate successive.
ELECTRA - PAOLA DELLA
PASQUA (PAOLA MESSINA)
Niente da fare, no no e ancora no. Electra non ha più la sua
voce suadente e carismatica. E nemmeno si avvicina alla vecchia.
E' una voce nuova che non mi piace proprio.
KING - MASSIMO DI
BENEDETTO
Non ricordo il vecchio doppiatore, ora king non ha più il suo
miagolio :( ma fa alcuni versi inconcepibili. Insufficenza
totale.
il simpatico NARRATORE è affidato a NATALE CIRAVOLO che compie il suo dovere come un antico libro forgiato... infatti i suoi commenti a inizio episodio sono sublimi *_* forse perché la sua voce appare in quasi tutti i documentari...
In conclusione il nuovo doppiaggio è senza dubbio buono, sta solo il fatto di doversi "abituare" alle nuove voci...Per fortuna ho anche la vecchia serie con il doppiaggio Mediaset :) che Yamato ripropone in VHS (preferisco i imei VCD grazie).
TOTALE: Se devo esprimermi con un voto numerico, do un 8. La serie è bella, fenomenale, per questo si poteva fare di più. Vedremo i prossimi :)
Dopo molti anni di attesa è finalmente arrivata in Italia la
versione DVD di Nadia senza censure.
Purtroppo per ottenere una versione senza censure la serie si è
dovuta ridoppiare. La sigla è quella giapponese ed a me è
sembrata molto carina. Le battute sono molto cambiate rispetto
alla versione Mediaset e l'audio è stato inciso monofonicamente
(una vera offesa al pubblico di Nadia). I trailer poi sono di
totale inutilità e non centrano nulla con la serie, si tratta
solo di publicità dei prodotti della Yamato Video, e dato che
nessuno paga per guardare publicità potevano benissimo
risparmiarseli. Il primo extra è brevissimo anche se carino.
Personalmente ho sempre sperato che la versione contenesse extra
più sostanziosi, ed avrei gradito la presenza dei bonus extra
dei laser disc, che oramai dispero di vedere in versione
italiana. Il video è complessivamente buono anche se non è
stata effettuata una restaurazione della pellicola.
Ma veniamo al punto scottante della versione il RIDOPPIAGGIO
della serie:
NADIA: La voce assegnata a Nadia è complessivamente buona. La
voce di Debora Magnaghi più matura di quella di Nadia Biondini
si addice al personaggio.
JEAN: A Jean è stata ridata la voce di Davide Garbolino, anche
se in questa versione sembra che il livello del doppiaggio sia
leggermente calato.
CAPITANO NEMO: La voce di Massimiliano Lotti sembra essere più
adatta al Capitano Findus più che al Capitano Nemo!!!!! La voce
del doppiatore manca di profondità e in confronto alla voce di
Giovanni Battezzato è veramente pietosa. Il personaggio è stato
rovinato ed alcune battute sono meno tamarre di quanto non lo
erano in precedenza
GRANDIS (REBECCA): I miei più vivi complimenti vanno a Dania
Cericola che è riuscita ad avvicinarsi alla voce di Mariagrazia
Errigo. Certo ci vorra un po' di tempo ad abituarsi alla nuova
voce comunque è solo questione di tempo.
ELECTRA: La voce di Electra è stata affidata a Paola Della
Pasqua e questa nuova voce non mi piace molto. Non si avvicina
alla voce di Paola Messina e non so' se sia adatta al
personaggio. Comunque non per ora non esprimo un giudizio certo
aspetterò il quarto DVD per tirare le somme.
SANSON: Sulla voce del mitico Diego Sabre non c'e nulla da dire.
Il doppiatore è adatto al personaggio, ed il suo doppiaggio è
PERFETTO.
HANSON: Umh qui c'e qualcosa che non va'. La voce di Stefano
Albertini mi sembra un po' troppo da anime per bambini e non si
addice al personaggio.
ARGO (GARGOYLE): Un modesto lavoro è stato svolto da Claudio
Moneta egli ha dato alle battute del personaggio un tono più
sarcastico e delicato eliminando così la durezza di alcune
battute. Ad esempio quando Sanson cerca di uccidere Argo e non vi
riesce per via dello scudo di tectite egli pronuncia:"Almeno
voi ci avete provato" a differenza della prima versione in
cui viene detto:"Questa è una saggia decisione". Mi
sembra che ci sia molta differenza fra le due frasi ed io
preferivo la vecchia versione. Senza contare poi che Claudio
Moneta da un po' di vanità al personaggio e la sua voce sembra a
mio parere troppo giovane per il personaggio che interpreta.
Sinceramente preferivo di molto Maurizio Scattorin anche perchè
la sua voce più profetica ed anziana dava al personaggio più
freddezza. In conclusione Claudio Moneta non mi soddisfa per
niente e la sua voce è inadatta al personaggio. Come voto
globale gli do' un bel 4.
MARIE: Umh non ci siamo proprio neanche questa nuova voce mi
soddisfa per niente. Marie sembra essere diventata una bambina
frignona più che una bambina rompiballe. La doppiatrice a parer
mio scandisce troppo lentamente le parole anche se dopo un po' di
tempo forse ci si può abituare. Vedrò in un secondo tempo di
dare un giudizio definitivo per ora do' un 6.
NARRATORE: Veramente ottimo il lavoro svolto da Natale Ciravolo.
La sua voce celebre perchè compare in molti documentari è molto
profonda dando così spessore ai suoi commenti
In conclusione il DVD può prendere come voto un 8 anche se non
mi stancherò mai di ripetere che una serie come Nadia meritava
di più.
Copyright© Max 2003. All
rights reserved ®
Ogni recensione qui riportata è frutto di opinioni personali.
Vengono esclusi solo i testi con offese e linguaggio inadatto ad
un pubblico potenzialmente giovane. Non essendoci censura di
alcun tipo per i testi che non rientrano in questa categoria,
ogni autore si assume la responsabilità di quanto detto. Il sito
e chi vi collabora, al contrario, non si ritiene responsabile.